Bài thơ thành công thể hiện tài năng, tầm vóc của Nhà thơ! Bài thơ Đường luật thành công càng thể hiện rõ hơn tài năng, tầm vóc của Nhà thơ. Vì sao vậy? Vì Đường thi, Đường luật cấu tạo chặt chẽ như điện tử Kim cương, nó là ngọc dạ quang chiết suất ánh sáng soi được muôn vật! Còn các thể thơ khác kết cấu lỏng lẻo, nếu không có tứ thì như than chì hoặc nước bùn bẩn! Đường thi là tinh hoa thơ Trung Quốc. Làm nên nó có người Bách Việt miền Hoa Hạ. Người Hán chỉ có thâm hiểm và đánh nhau! Đường luật học theo Đường thi không có gì tự ti nôm na mách qué cả.
250px 李清照畫像
Đường luật thành công Đỗ Hoàng Bài thơ thành công thể hiện tài năng, tầm vóc của Nhà thơ! Bài thơ Đường luật thành công càng thể hiện rõ hơn tài năng, tầm vóc của Nhà thơ. Vì sao vậy? Vì Đường thi, Đường luật cấu tạo chặt chẽ như điện tử Kim cương, nó là ngọc dạ quang chiết suất ánh sáng soi được muôn vật! Còn các thể thơ khác kết cấu lỏng lẻo, nếu không có tứ thì như than chì hoặc nước bùn bẩn! Đường thi là tinh hoa thơ Trung Quốc. Làm nên nó có người Bách Việt miền Hoa Hạ. Người Hán chỉ có thâm hiểm và đánh nhau! Đường luật học theo Đường thi không có gì tự ti nôm na mách qué cả. Cổ nhân nói: “短詩最好破 - Đoản thi tối hảo phá – Thơ ngắn tuyệt hay! Thơ Đường luật là vậy! Không hiểu sao miền Bắc Việt Nam từ năm 1954 đến năm 1975, và Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam năm 1976 đến nay (2022) không để ý gì đến thơ Đường luật. Trong khi đó từ dân thường đến các lãnh tụ Cách mạng đều làm thơ Đường luật. Ngay Hồ Chí Minh nhiều năm đứng đầu nhà nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa có tập thơ Đường luật Ngục Trung nhật ký viết bằng chữ Hán và nhiều bài Đường luật viết bằng chữ Việt tuyệt hay! Hoàng Văn Thụ NHẮN BẠN Việc nước xưa nay có bại thành Miễn sao giữ trọn được thanh danh Phục thù chí lớn không hề nản! Ngọc nát còn hơn giữ ngói lành Thân dẫu lao tù lâm cảnh hiểm Chí còn theo dõi buổi tung hoành Bạn hỡi gần xa hăng chiến đấu Trước sau xin giữ tấm lòng thành
Hồ Chí Minh CẢNH KHUYA Tiếng suối trong như tiếng hát xa Trăng lồng cổ thụ bóng lồng hoa Cảnh khuya như vẻ người chưa ngủ Chưa ngủ vì lo nỗi nước nhà!
Phiên âm Hoàng Hạc Lâu Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, Bạch vân thiên tải không du du. Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu. Nhật mộ hương quan hà xứ thị, Yên ba giang thượng sử nhân sầu Dịch nghĩa Lầu Hoàng Hạc Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi, Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu? Trên sông khói tỏa, sóng gợn, khiến buồn lòng người! Vũ Hoàng Chương dịch thơ: LẦU HOÀNG HẠC Xưa cánh hạc bay vút bóng người Nay lầu Hoàng Hạc chút thơm rơi. Vàng tung cánh hạc bay bay mãi, Trắng một màu mây vạn vạn đời! Cây bến Hán Dương còn nắng chiếu, Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi! Gần xa chiều xuống đâu quê quán? Đừng giục cơn sầu nữa sóng ơi! V - H – Ch